jueves, 2 de junio de 2016

DOROTHY HUNTER










El maizal por la tarde (VI)

Un aleteo
o un ademán del viento,
un ligero temblor en la espesura.
Nuca sabrás
cerrar la noche o expandirla
como el mantel sobre la mesa.
Puedes decir que ya no hay mesa
que solo hay noche
sobre la noche.
Ahora barre las estrellas, borra
la luna para siempre
y queda la tersura sin arrugas,
sin marcas de planchado,
como un tropel de nada.
Interior solo.
Tinieblas sin alcores,
oscuridad que no respira.
La roca dentro de la roca.



Traducción de Alejandra Burguillos Rasero.


Imagen: Emil Carlsen, Night, Old Windham, 1904.




No hay comentarios:

Publicar un comentario