jueves, 21 de abril de 2016

WILLIAM SHAKESPEARE










Soneto 18

¿Podría compararte con un día de estío?
Más suave eres tú, tienes mayor belleza:
el viento rudo agita dulces brotes de mayo
y el ocio del estío apenas dura. A veces
brilla el ojo celeste con ardor excesivo,
a veces caen sombras en su color dorado;
y a menudo en los bellos declina la hermosura,
que marchitó el azar, la Natura cambiante:
pero tu estío eterno nunca estará marchito,
ni perderá el dominio de tu belleza; nunca
se jactará la Muerte de que vas por sus sombras,
cuando, en versos eternos, tú crezcas con los días;
mientras el hombre aliente y puedan ver los ojos,
vivirán estos versos y te darán la vida.


Traducción de Mariá Manent.

Imagen: Dante Gabriel Rossetti, Jane Morris (The Blue Silk Dress), 1886.



No hay comentarios:

Publicar un comentario